Факультет |
Факультет социокультурных коммуникаций
|
Код специальности по классификатору Республики Беларусь |
6-05-0231-02 |
Название специальности |
Переводческое дело (с указанием языков)
|
Квалификация |
Лингвист. Переводчик. |
Срок обучения |
4,5 года, очно |
Язык обучения |
Русский, английский, немецкий, испанский, китайский |
Аннотация |
Мы предлагаем востребованную и интересную специальность в ведущем университете страны. Более 20 лет кафедра теории и практики перевода осуществляет подготовку специалистов в области иностранных языков. Основная цель подготовки – формирование и развитие многоязычной поликультурной личности, профессионально подготовленной к осуществлению переводческой деятельности в контексте идеи межкультурного взаимодействия. Во время учебы студенты приобретают опыт переводческой деятельности в рамках внеаудиторной переводческой практики, а также оказывая помощь в организации и проведении международных научных, спортивных и культурных мероприятий, выполняя функции переводчиков. Студенты кафедры имеют возможность участвовать в ряде научных международных мероприятий, которые организуются на факультете социокультурных коммуникаций: Международный научно-образовательный форум молодых переводчиков имени Д.О. Половцева «Языковая личность и перевод», Международный конкурс художественного перевода «Кветкі з чужых палёў». Студенты могут также представить результаты своих научных исследований, участвуя в ежегодном конкурсе научных работ студентов и аспирантов БГУ, Республиканском конкурсе научных работ студентов, международных конкурсах переводов и научных работ, республиканских и международных научных студенческих конференциях и т.д.
|
Преимущества обучения по данной специальности |
Специалист, получивший подготовку по данной специальности, будет иметь диплом специалиста в сфере иностранных языков, свободно владеть двумя иностранными языками, осуществлять устный и письменный перевод текстов различных жанров, последовательно и синхронно переводить звучащую речь на иностранный и на родной языки, обладать навыками подготовки необходимой документации на русском и иностранном языках, организовывать и проводить деловые переговоры с зарубежными партнерами, участвовать в качестве референта-переводчика в работе выставок, конференций, симпозиумов и других мероприятий с иностранными участниками.
Выпускники специальности успешно трудоустраиваются и работают в крупных международных компаниях различного профиля, продолжают учебу в магистратуре и аспирантуре.
|
Требования к поступающим |
Полное среднее образование.
Зачисление происходит на конкурсной основе по результатам централизованного тестирования и (или) централизованного экзамена (ЦТ/ЦЭ):
- русский / белорусский язык;
- английский язык;
- история Беларуси.
|
Описание обучения |
Обучение проводится в период с 1 сентября по 30 июня. Зимой между семестрами предусмотрены каникулы 2 недели. Обучение проводится в первую смену (первый, третий и пятый курсы) либо вторую смену (второй, четвертый курсы). В 7 семестре студенты выполняют курсовую работу, в 9 семестре – защищают дипломную работу и сдают Государственный экзамен по специальности.
В процессе учебы студенты проходят следующие виды практик: учебная ознакомительная во 2 семестре (2 недели), учебная первая переводческая практика в 4 семестре (2 недели), учебная технологическая в 6 семестре (2 недели), производственная вторая переводческая в 8 семестре (6 недель) и производственная преддипломная в 9 семестре (8 недель). Учебные практики проводятся в рамках факультета, производственная и преддипломная практики, как правило, проводятся в переводческих бюро, государственных и частных организациях различного профиля деятельности (образовательные, логистические, информационно-технологические компании, издательства и др.).
|
Основные изучаемые дисциплины |
Дисциплина |
Зачетные единицы (ECTS) |
Количество часов |
Практика устной и письменной речи |
15 |
522 |
Практическая фонетика |
6 |
214 |
Практическая грамматика |
9 |
326 |
Практика иноязычного общения
|
13 |
456 |
Теория перевода |
3 |
90 |
Аналитическое чтение |
3 |
106 |
Письменный перевод |
15 |
506 |
Последовательный перевод |
6 |
204 |
Синхронный перевод |
6 |
192 |
Современные стратегии перевода |
6 |
180 |
Общественно-политический перевод
|
3 |
90 |
Экономический перевод
|
3 |
90 |
Научно-технический перевод
|
3 |
106 |
Спортивный перевод
|
2 |
90 |
Практикум по межкультурной коммуникации
|
9 |
288 |
Страноведение
|
3 |
102 |
Язык средств массовой информации
|
3 |
112 |
Зарубежная литература
|
3 |
108 |
|
Профессиональные и универсальные компетенции, которыми будет обладать выпускник |
В процессе обучения у студента формируются следующие компетенции:
- использовать иностранный язык для осуществления межкультурного общения;
- владеть нормой и узусом фонетической, грамматической и лексической систем изучаемого иностранного языка;
- обладать навыками устной и письменной коммуникации на государственных языках;
- обладать способностью к межличностным коммуникациям;
- применять методику подготовки к выполнению устного и письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях, с целью составления системного представления о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода;
- осуществлять письменный и устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических характеристик исходного текста, соблюдением грамматических и стилистических норм текста перевода;
- правильно оформлять текст письменного перевода в компьютерном текстовом редакторе. Осуществлять редактирование текста письменного перевода. Осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов;
- использовать систему сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
- владеть навыками публичной речи, обладать четкой дикцией;
- действовать в рамках этики устного перевода, международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.).
|
Сфера применения полученных знаний и профессиональной деятельности |
Выпускники нашей специальности успешно работают в ведущих переводческих бюро, государственных и частных организациях различного профиля деятельности. Объектами профессиональной деятельности дипломированного специалиста являются:
- теория иностранных языков,
- иностранные языки и культуры,
- теория культуры и межкультурная коммуникация.
|
Где может работать выпускник, возможная должность на первом рабочем месте |
Бюро переводов, СМИ, логистические компании, информационно-технологические компании, издательства, научно-исследовательские и образовательные организации, туристические и спортивные организации, рекламные и PR-агентства и др.
|
Отзывы выпускников |
ЕВГЕНИЙ САХАРУК окончил университет в 2019 г. В настоящее время работает заместителем начальника отдела оперативной работы с клиентами логистической компании «OOO Автопромснаб-спедишн». Во время учебы в БГУ помимо совершенствования знаний по английскому и немецкому языкам Евгению удалось развить и профессиональные качества – стрессоустойчивость, коммуникабельность, умение работать в команде. Все это неоднократно помогало ему справляться с различными нестандартными ситуациями на работе, что положительно сказалось на карьерном росте. Евгений отмечает, что квалификация «Лингвист, переводчик (английский, немецкий языки)» является отличной отправной точкой для любой современной сферы, будь то IT, логистика, финансы, спортивная сфера, а диплом главного университета страны всегда выгодно выделяет кандидата, т.к. является гарантом высокой квалификации и всесторонней развитости.
МАРИЯ СЕНЧЕНЯ в 2020 г. получила диплом по направлению специальности «Современные иностранные языки (перевод)». После окончания БГУ продолжила учебу в магистратуре «Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова» (Москва, РФ) с 2020 по 2022 гг. В настоящее время работает переводчиком в бюро переводов Alchemy Translations. По словам Марии, во время учебы она научилась грамотно распределять свое время, выстраивать отношения с разными людьми, постоянно работать над собой и никогда не бояться трудностей. Мария считает, что наличие диплома БГУ является одним из решающих факторов при приеме кандидата на работу.
|