Абитуриент БГУ
Переводческое дело (с указанием языков)

Общее высшее образование (бакалавриат)

Факультет


 

Код специальности по классификатору Республики Беларусь 6-05-0231-02
Название специальности

Переводческое дело (с указанием языков)

Квалификация Лингвист. Переводчик.
Срок обучения 4,5 года, очно
Язык обучения Русский, английский, немецкий
Аннотация

Мы предлагаем востребованную и интересную специальность в ведущем университете страны.

Более 20 лет кафедра теории и практики перевода осуществляет подготовку специалистов в области иностранных языков первой ступени высшего образования.

Основная цель подготовки специалиста – формирование и развитие многоязычной поликультурной личности, профессионально подготовленной к осуществлению переводческой деятельности в контексте идеи диалога культур.

Во время учебы студенты приобретают опыт переводческой деятельности в рамках внеаудиторной переводческой практики, а также оказывая помощь в организации и проведении международных научных, спортивных и культурных мероприятий, выполняя функции переводчиков.

Студенты кафедры имеют возможность участвовать в ряде научных международных мероприятий, которые организуются кафедрой теории и практики перевода: Международная научно-практическая конференция «Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире», Международный научно-образовательный форум молодых переводчиков имени Д.О. Половцева «Языковая личность и перевод», Международный конкурс художественного перевода «Кветкі з чужых палёў». Студенты могут также представить результаты своих научных исследований, участвуя в ежегодном конкурсе научных работ студентов БГУ, в конкурсе грантов БГУ, Республиканском конкурсе научных работ студентов вузов Республики Беларусь, международных конкурсах переводов и научных работ, республиканских и международных научных студенческих конференциях и т.д.

 

Преимущества обучения по данной специальности

Специалист, получивший подготовку по данной специальности, будет   иметь диплом специалиста в сфере иностранных языков, свободно владеть двумя иностранными языками, осуществлять устный и письменный перевод текстов различных жанров, последовательно и синхронно переводить звучащую речь на иностранный и на родной языки, обладать навыками подготовки необходимой документации на русском и иностранном языках, организовывать и проводить деловые переговоры с зарубежными партнерами, участвовать в качестве референта-переводчика в работе выставок, конференций, симпозиумов и других мероприятий с иностранными участниками.

Выпускники специальности успешно трудоустраиваются и работают в крупных международных компаниях различного профиля, продолжают учебу в магистратуре и аспирантуре.

Требования к поступающим

Полное среднее образование.

Зачисление происходит на конкурсной основе по результатам централизованного тестирования и (или) централизованного экзамена (ЦТ/ЦЭ):

русский / белорусский язык;

английский язык;

история Беларуси.

Описание обучения

Обучение проводится в период с 1 сентября по 30 июня. Зимой между семестрами предусмотрены каникулы. Обучение проводится в первую смену (первый и третий курсы) либо вторую смену (второй, четвертый, пятый курсы).

На 4 курсе студенты выполняют курсовую работу, на 5 курсе – дипломную работу и сдают Государственные экзамены.

В процессе учебы студенты проходят следующие виды практик: учебная ознакомительная переводческая в 4 семестре (1 неделя), учебная первая переводческая практика в 6 семестре (3 недели), производственная вторая переводческая практика в 8 семестре (6 недель), производственная преддипломная практика в 10 семестре.

Учебные практики проводятся в рамках факультета, производственная и преддипломная практики, как правило, проводятся в переводческих бюро, государственных и частных организациях различного профиля деятельности (образовательные, логистические, ИТ компании, издательства и др.).

Основные изучаемые дисциплины 
Дисциплина Зачетные единицы (ECTS) Количество часов
Введение в языкознание 3 142
Практика устной и письменной речи 15 586
Практическая фонетика 9 324
Практическая грамматика 11 390

Практика иноязычного общения

7 292
Теория перевода 2 96
Основы перевода 2 70
Письменный перевод 12 434
Устный перевод 2 96
Синхронный перевод 2 76
Современные стратегии перевода 3 136

Общественно-политический перевод

5 192

Экономический перевод

3 124

Научно-технический перевод

3 90

Спортивный перевод

3 90

Перевод в профессиональной деятельности

3 98

Регионоведение

3 118

Язык средств массовой информации

3 98

Зарубежная литература XX века

3 92
Профессиональные и универсальные компетенции, которыми будет обладать выпускник

В процессе обучения у студента формируются следующие компетенции:

лингвистическая, тематическая (предметная), межкультурная, технологическая, информационно-поисковая компетенция и компетенция, обеспечивающая переводческие услуги.

Использовать иностранный язык для осуществления межкультурного общения.

Владеть нормой и узусом фонетической, грамматической и лексической систем изучаемого иностранного языка.

Обладать навыками устной и письменной коммуникации на государственных языках. Обладать качествами гражданственности. Обладать способностью к межличностным коммуникациям.

Применять методику подготовки к выполнению устного и письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях, с целью составления системного представления о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода.

Осуществлять письменный и устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических характеристик исходного текста, соблюдением грамматических и стилистических норм текста перевода.

Правильно оформлять текст письменного перевода в компьютерном текстовом редакторе. Осуществлять редактирование и саморедактирование текста письменного перевода. Осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов. Использовать систему сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.

Владеть навыками публичной речи, обладать четкой дикцией.

Действовать в рамках этики устного перевода, международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.).

Сфера применения полученных знаний и профессиональной деятельности

Выпускники нашей специальности успешно работают в ведущих переводческих бюро, государственных и частных организациях различного профиля деятельности.

Объектами профессиональной деятельности дипломированного специалиста являются:

теория иностранных языков,

иностранные языки и культуры,

теория культуры и межкультурная коммуникация.

Где может работать выпускник, возможная должность на первом рабочем месте

Бюро переводов, СМИ, логистические компании, ИТ компании, издательства, научно-исследовательские и образовательные организации, туристические и спортивные организации, рекламные и PR-агентства и др.

Переводчик.

Переводчик-референт.

Отзывы выпускников

ОЛЬГА БРАГАРНИК-СТАНКЕВИЧ окончила университет в 2009 г. В настоящее время работает Project Manager и Team Manager в компании "iTechArt Group", также является сооснователем и директором образовательной студии «Мой понедельник». Кандидат филологических наук.

По словам Ольги, за годы учебы она заметно улучшила уровень немецкого языка, научилась дружить с однокурсниками и любить перевод. Нынешним абитуриентам она советует научиться учиться и быть открытым для новых возможностей. «Диплом ведущего вуза – это всегда плюс, тем более таким образом ты становишься частью глобального сообщества выпускников крупнейшего вуза страны», – отмечает Ольга.

ЕВГЕНИЙ САХАРУК окончил университет в 2019 г. В настоящее время работает заместителем начальника отдела оперативной работы с клиентами логистической компании «OOO Автопромснаб-спедишн». Во время учебы в БГУ помимо совершенствования знаний по английскому и немецкому языкам Евгению удалось развить и профессиональные качества – стрессоустойчивость, коммуникабельность, умение работать в команде. Все это неоднократно помогало ему справляться с различными нестандартными ситуациями на работе, что положительно сказалось на карьерном росте.

Евгений отмечает, что квалификация «Лингвист, переводчик» является отличной отправной точкой для любой современной сферы, будь то IT, логистика, финансы, спортивная сфера, а диплом главного университета страны всегда выгодно выделяет кандидата, т.к. является гарантом высокой квалификации и всесторонней развитости.

МАРИЯ СЕНЧЕНЯ в 2020 г. получила диплом по специальности «Современные иностранные языки (перевод)». После окончания БГУ продолжила учебу в магистратуре «Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова» (Москва, РФ) с 2020 по 2022  гг. В настоящее время работает переводчиком в бюро переводов Alchemy Translations.

По словам Марии, во время учебы она научилась грамотно распределять своё время, выстраивать отношения с разными людьми, постоянно работать над собой и никогда не бояться трудностей.

Мария считает, что наличие диплома БГУ является одним из решающих факторов при приеме кандидата на работу.

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter